Antigone (lines 332-75). 

                                                                    This translation by Ralph Manheim is the best that I have found.

chorus

 

                                                                    Chorus:  

There is much that is strange, but nothing
that surpasses man in strangeness.
He sets sail on the frothing waters
amid the south winds of winter
taking through the mountains
and furious chasms of the waves.
He wearied even the noblest of gods, the Earth,
indestructible and untiring,
overturning her from year to year,
driving the plows this way and that
with horses.
And man, pondering and plotting,
snares the light-gliding birds
and hunts the beasts of the wilderness
and the native creatures of the sea.
With guile he overpowers the beast
that roams the mountains by night as by day,
he yokes the hirsute neck of the stallion
and the undaunted bull.

And he has found his way
to the resonance of the word,
and to wind-swift all-understanding,
and to the courage to rule over cities.
He has considered also how to flee
from exposure to the arrows
of unpropitious weather and frost.

Everywhere journeying, inexperienced and without issue,
he  comes to nothingness.
Through no flight can he resist
the one assault of death,
even if he has succeeded in cleverly evading
painful sickness.

Clever indeed, mastering
the ways of skill beyond all hope,
he sometimes accomplishes evil,
sometimes achieves brave deeds.
He wends his way between the laws of the earth
and the adjured justice of the gods.
Rising high above his place,
he who for  the sake of adventure takes
the nonessent for essent* looses
his place in the end.

May such a man never frequent my hearth;
May my mind never share the presumption
of him who does this.


*essent: the being that belongs to every being, the present participle of "sum" in Latin. From which "being-there" emerges.