Antigone (lines 332-75).
This translation by Ralph Manheim is the best that I have found.
![]() |
Chorus:
There is much that is strange, but nothing that surpasses man in strangeness. He sets sail on the frothing waters amid the south winds of winter taking through the mountains and furious chasms of the waves. He wearied even the noblest of gods, the Earth, indestructible and untiring, overturning her from year to year, driving the plows this way and that with horses. And man, pondering and plotting, snares the light-gliding birds and hunts the beasts of the wilderness and the native creatures of the sea. With guile he overpowers the beast that roams the mountains by night as by day, he yokes the hirsute neck of the stallion and the undaunted bull. And he has found his way to the resonance of the word, and to wind-swift all-understanding, and to the courage to rule over cities. He has considered also how to flee from exposure to the arrows of unpropitious weather and frost. Everywhere journeying, inexperienced and without issue, he comes to nothingness. Through no flight can he resist the one assault of death, even if he has succeeded in cleverly evading painful sickness. Clever indeed, mastering the ways of skill beyond all hope, he sometimes accomplishes evil, sometimes achieves brave deeds. He wends his way between the laws of the earth and the adjured justice of the gods. Rising high above his place, he who for the sake of adventure takes the nonessent for essent* looses his place in the end. May such a man never frequent my hearth; May my mind never share the presumption of him who does this. *essent: the being that belongs to every being, the present participle of "sum" in Latin. From which "being-there" emerges.See Holy Wisdom |